Baliye (Laung Gawacha) Lyrics: The amazing Haroon Shahid and the beautiful Quratulain Balouch collaborate to merge their collective strength as they belt out the enthralling anthem with their blend of rock featuring supercharged vocals, infectious rhythms and some old school inspiration. A fusion of an original track, written and composed by Haroon Shahid merged with the timeless tune, ‘Laung Gawacha’ sung by Musarrat Nazir. This song is heavily laced with big beats, paired with wild riffs and the perfect combination of influences. As the track transitions, QB pays homage to the classic released in the mid 80s with her unhurried vocals adding her trademark style to the tune.
Music Directed by: Noori
Produced by: Strings
Sings: Haroon Shahid & Quratulain Balouch –ہارون شاہد اور قرات العین بلوچ
Song Name: Baliye, (which means: Hey Girl!)
Language: Urdu.
Baliye (Laung Gawacha) Lyrics, Quratulain Baloch, Haroon Shahid, Episode 2, Coke Studio 9
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
دل لے کے ٹر گئی
dil lai ke tur gayi
You stole my heart and ran away
کیوں
kyoon
Why?
جند میری رل گئی
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
رل گئی
rul gayi
…in tatters
رل گئی
rul gayi
…in tatters
دل لے کے ٹر گئی
dil lai ke tur gayi
You stole my heart and ran away
جند میری رل گئی
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
سجناں نوں بھل گئی
sajnaan noon bhul gayi
You forgot about your lover
دنیا دی سن لئی
dunya di sun layi toon
And gave in to the dictates of others
میں تینوں ہور کویں سمجھاواں
main tainoon hor kiwen samjhaawaan
What more can I do to convince you?
کنیاں میں قسماں کھاواں
kiniyaan main qasmaan khaawaan
How many more times do you need me to promise?
من لے میری گل
man lai meri gall
Give in to what I ask
نہ دنیا توں ڈر
na dunya ton dar
Don’t be scared of what society might say
چل نی میرے نال
chal ni mere naal
Come with me now
چل چل چل چل بلئے
chal chal chal chal baliye
Come on, let’s go, oh girl!
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
ہو بلئے
ho baliye
Hey girl!
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
اکھیاں چ ہاں اے
akkhiyaan ch haan e
Your eyes say yes to me
بلہاں اتے ناں اے
bullhaan utte naan e
Yet your lips still say no
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
کیوں
kyoon
Why?
چھڈ پرے نخرے
chhad pare nakhre
Don’t act aloof and make excuses
اپنا بنا لے مینوں
apna bana lai mainoon
Let me into your heart
ایہہ دل ہور کسے تے نئیں آنا
eh dil hor kise te naeen aana
My heart will never belong to anyone but you
کنیاں میں قسماں کھاواں
kiniyaan main qasmaan khaawaan
How many more times do you need me to promise?
توں ہی دلدار
toon hi dildaar
You’re the one that I love
توں ہی میرا پیار
toon hi mera pyaar
You’re my one and only love
تیرے نال خوشیاں دا چن چڑھنا اے بلئے
tere naal khushiyaan da chann chaṛhna ae baliye
Only you have the key to my happiness, oh girl!
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
ہو بلئے
ho baliye
Hey girl!
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
ہو بلئے
ho baliye
Hey girl!
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
ہو بلئے
ho baliye
Hey girl!
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
سڑدی اے دنیا ساری
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا
dil diya bairiya
Enemy of my heart…
دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے ہائے
(دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve haaye
O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?
ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
(میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you
دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے
(دل کے دشمن، کیوں دیتے ہو طعنے مجھے)
dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve
O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?
ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے
(میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں)
milne main aayi tainoon roti de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you
روٹی دے بہانے وے
(کھانا پہنچانے کے بہانے)
roti de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch
ملنا ای تے مل نئیں تے رس جاں گی سدا لئی
(ملنا ہے تو ملو ورنہ میں ہمیشہ کے لئے روٹھ جاؤں گی)
milna ee te mil naeen te rus jaan gi sada layi
So meet me if you wish, or I’ll refuse to ever speak to you
منتاں توں کرکے منائیں وے
(پھر تمہیں منتیں کر کے منانا پڑے گا)
mintaan toon karke manaaeen ve
Then you will have to beg on your knees to win over round
ہرجائی وے
(ہرجائی رے)
harjaai ve
O faithless one
دل لائیں وے
(دل لگانا رے)
dil laaeen ve
Give your heart to me
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
(پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
Come following me, trailing my footsteps
چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
(رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
cheere waaliya wekhda aaeen ve
O you with the colourful turban, keep an eye out as you come
میرا لونگ گواچا
(میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
نگاں ماردا آئیں وے
(نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ)
nigaan maarda aaeen ve
Look for it as you come
میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں
(پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے)
picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
Come after me, trailing my footsteps
چیرے والیا ویکھدا آئیں وے
(رنگدار پگڑی والے، ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ)
cheere waaliya wekhda aaeen ve
O you with the colourful turban, keep an eye out as you come
میرا لونگ گواچا
(میری لونگ کھو گئی)
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
نگاں مار
(نگاہ دوڑاتے ہوئے…)
nigaan maar
Look for it…
نگاں، نگاں مار
(نگاہ دوڑاتے ہوئے…)
nigaan nigaan maar
Look for it…
نگاں، نگاں ماردا آئیں وے میرا لونگ گواچا
(نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ، میری لونگ کھو گئی)
nigaan nigaan maarda aaeen ve mera laung gawaacha
Look for it as you come, my nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ہو میرا لونگ گواچا
(او میری لونگ کھو گئی)
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
نی میرا لونگ گواچا
(ری میری لونگ کھو گئی)
ni mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
تے ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری
te saariyaan ton mitthi saadi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
Translation by
Zahra Sabri